La collection InMediasRes des éditions Lugar Común publie des traductions littéraires dont les langues originales et cibles sont l'espagnol, le français ou l'anglais. Elle publie également dans leurs langues originales des œuvres dont elle produit les traductions.

La colección InMediasRes del editorial Lugar Común publica traducciones literarias cuyas lenguas de origen y de destino son el español, el francés o el inglés. También publica en sus lenguas originales obras de las cuales produce las traducciones.

Petites bêtes de cirque

Ana María Shua

Vous voilà en route vers le cirque sans même réaliser que vous vouliez y aller, ou qu’en réalité, vous y étiez déjà. Un homme vole, suspendu à un élastique. Sous les applaudissements et les rires du public, une femme hurle au secours avec un désespoir apparent. Puis il y a ce tigre qui doit passer la tête dans sa propre bouche, l’ourse aux habiletés littéraires, sans compter la gitane qui ne prédit pas l’avenir.

Œuvre encensée d’Ana María Shua, écrivaine latino-américaine de renommée internationale, Petites bêtes de cirque nous convie à un voyage ludique à travers les grandes vérités, vraies ou fausses, de la vie et de la microfiction. 

« Partant du cirque comme prétexte créatif, les récits de Shua créent un numéro de haute voltige, de funambulisme et d’acrobaties narratives des plus difficiles, le tout issu d’une imagination féconde en pleine effervescence. »

José María Merinomembre de l’Académie royale espagnole

Et vous, que ne feriez-vous pas pour quelques applaudissements?

 

Radeau

Cora Siré
Traduit de l’anglais par Sophie Bégin

« Que voudriez-vous si vous n’aviez rien? » […] « Je veux dire », ajoute Oscar, « si vous perdiez tout ».
Obsédé par l’absence de sa jeune fille et par ses rencontres à venir avec la séduisante Noemí, Oscar se lie d’amitié avec un acteur affable, fait la fête avec des équipes de tournage et est amené à visiter un certain nombre de prisons. Radeau suit les mésaventures interpersonnelles et psychologiques de ce musicien trentenaire, arrivé de Montréal dans une ville côtière du Chili pour jouer dans un film sur la folie. Son rôle consiste à jouer de son violoncelle en haute mer. Il n’y a qu’un seul problème : Oscar ne sait pas nager.

« Sans aucun doute, dans les petits pots les meilleurs onguents […] J’ai pris beaucoup de plaisir à suivre Oscar dans le dédale à la fois des rues de Iquique et des chemins que prend de l’intrigue. J’ai ainsi fini par en savoir plus sur la folie, l’art, la dévotion, la bonté, l’espoir et les nouveaux départs. »
Su J Sokol, auteur.rice de Cycling to Asylum et de Zee.

The Compassion of Strangers

Marcela Villegas
Translated from Spanish by Christel Kopp

Amalia is a forensic anthropologist, tasked with identifying victims of Colombia’s internal conflict. She is also the daughter of a woman with Alzheimer’s, whom she attempts to care for while negotiating several fraught relationships.
Based on extensive research, including the author’s own experience of caring for her mother, The Compassion of Strangers offers an original account of violence in Colombia and of the workings of memory. This gripping narrative, which poetically explores individual and collective suffering, makes all too apparent what remains when only remains are left.

[A]n intense prose poem whose characters bear witness to tragedies that dive deep into the human condition.
—Gustavo Colorado Grisales, La cola de rata

[T]old with intelligence and humanity … I think sobriety is the great virtue of this story.
—Luis Fernando Afanador, Revista Semana

La gueule du loup

Martha Bátiz
Traduction de Khristina Legault

D’une finesse et d’une force émotive remarquables, ce roman ancré dans l’intensité de la ville de Mexico dévoile l’histoire d’une famille d’artistes déchirée par les conflits. Tout part de Damiana, jeune chanteuse d’opéra forcée d’affronter ses fantômes lorsqu’elle revient dans son pays natal offrir une série de spectacles. Martha B. Bátiz Zuk compose des scènes dynamiques où elle alterne rythmiquement les perspectives et glisse d’un souvenir à l’autre avec agilité. Pour sa part, Khristina Legault offre une traduction élégante et transmet brillamment la sensibilité du texte original.

Hugh Hazelton